华体会官网赞助里尔:【分享】澳式俚语学起来!学会了本地人都更喜欢你!

乘客电梯

【分享】澳式俚语学起来!学会了本地人都更喜欢你!

来源:华体会官网赞助里尔    发布时间:2024-03-14 08:17:43

  澳洲最新研究表明,在理解和运用澳洲俚语方面,将英语作为第二语言的澳洲人并不比澳洲出生的小伙伴差。

  当我们开始有效学习英语的时候,我们会学习怎么样说和书写“正统”的英文。但当我们到访一个讲英语的国家时,我们常常会听到一些非常奇怪的俚语表述。比如,当你问澳洲人他们是否在排队(stand in a line or a queue)时,或是他们伸手从冷藏箱(cooler)或冷饮保藏盒(esky)拿啤酒时,你都会得到不一样的说法,因为“queue”和“esky”都是澳式俚语的说法。

  实际上,澳洲最新的语言学研究表明,在理解和运用澳洲俚语方面,将英语作为第二语言的澳洲人并不比澳洲出生的小伙伴差。

  专家称,人们在到达澳洲后使用当地词汇和短语的方式反映出他们对澳洲文化的认同。

  澳洲国立大学(ANU)发布的全新语言研究报告发现,母语为外语的移民在理解澳洲俚语方面有着非凡的能力,尽管他们对俚语并不熟悉。

  澳洲国立大学学者格涅夫舍娃(Ksenia Gnevsheva)表示:“人们在到达澳洲后使用当地词汇和短语的方式反映出他们对澳洲文化的认同。”

  据了解,格涅夫舍娃与麦考瑞大学(Macquarie University)的Anita Szakay及帕德博恩大学(University of Paderborn)的詹森(Sandra Jansen)共同开展了这项研究。她们还发现,母语为外语的移民比母语为英语的移民更容易接纳澳式俚语。

  格涅夫舍娃表示“尽管人们一致认为移民不愿被同化,但我们的研究发现,会说外语的人实际上比以英语为母语的人更容易接受澳洲词汇。”

  在她们的一项实验中,母语为外语的移民表现要优于母语为英语的人,表现在:实验的参与者被要求听一组单词,其中一些是澳洲俚语,另一些是编造的,但使用的是澳洲口音或美国口音。

  实验结果发现,出生在澳洲的公民能够很好地识别带有澳洲口音的真实单词,但却很难识别带有美国口音的单词。相比之下,把英语作为第二语言来学习的移民在识别两种口音的俚语方面都表现得更好。

  格涅夫舍娃对此表示,来自其他英语国家的移民更难放弃他们的语言习惯。她说:“我们得知,已经会说英语的人可能不愿意‘放弃’自己的母语去使用澳洲版本的语言。很多参与研究的美国人说,他们了解像‘nappy’这样的澳洲词汇,但就是没法用,因为如果用的话,他们会感觉自己是国家和文化的‘叛徒’。”

  据悉,研究中使用的词语包括澳洲的俚语:jam(果酱)、esky(冷饮保藏盒)、lolly(棒棒糖)、lift(电梯)、rockmelon(哈密瓜)、tomato sauce(番茄酱)、torch(手电筒)和queue(排队),而美国人使用的语义相似词语则为:jelly(果冻,果酱)、cooler(冷藏箱)、candy(糖果,棒棒糖)、elevator(电梯)、cantaloupe(哈密瓜)、ketchup(番茄酱)、flashlight(手电筒)和line(排队)。

  2018年7月,时任公民事务部长塔奇表示,澳洲有将近100万人不会说英语。

  尽管澳洲学者的研究表明了移民学习澳式英语的优势,但两年多以前的2016人口普查多个方面数据显示,比起2011年人口普查时的调查数据,来澳移民的英语能力有所下降。

  据SBS报道,2016年澳洲人口普查多个方面数据显示,该年度在澳居住5年的移民的英语流利程度,要比5年前移民的流利程度下降了两个百分点。2011年,在澳洲居住了5年的移民人口中,约有8%的人英语说得不好,或者根本不会讲英语;到了2016年,这一数字上涨了1.8%。在5年前来到澳洲的移民人口中,大约有9.8%的人英语说得不好,或是根本不会。

  悉尼大学(University of Sydney)研究移民和公共政策的学者鲍彻(Anna Boucher)表示,澳洲现在接收的移民来自更广泛的国家,其中有更多人来自“中国和印度”。

  在2010至2011财年,中国在澳洲历史上首次超过英国,成为澳洲永久移民的主要来源国。而截至2011至2012财年,印度成为了澳洲最大的移民来源国,移民人数为29018人(占总移民的15.7%);其次为中国,人数为25509人;第三为英国,人数为25274人。

  在澳洲移民来源的前10个国家中,获得技术移民签证最多的是印度(近25%的移民人口)、中国(16.4%),其次是英国((13.4%),而剩下的斯里兰卡、马来西亚、南非、菲律宾、尼泊尔、伊朗和韩国依次排列。

  与过去形成对比的是,在2006年,那时澳洲大部分移民出生在英国,占据了23%的移民人口;其次为新西兰(占比10%);紧随其后的是意大利、中国和越南(均占据4%左右)。

  鲍彻指出,慢慢的变多的移民英语说得不好,部分原因是“大部分移民,即使是通过经济(签证)流程,也不受选择标准的限制”。她补充称,这也可能是因为“技术移民的英语水平相当高,但他们的配偶、孩子和祖父母不会”。然而,“如果你给他们参加英语考试的机会,并在他们到来之前对他们的技能进行认证,那么他们更有可能取得好成绩”。

  2018年7月,时任公民事务部长塔奇(Alan Tudge)表示,澳洲有将近100万人不会说英语。

  而来自墨尔本大学的海耶克(John Hajek)教授则表示,慢慢的变多移民掌握英语能力程度下降的另一个原因是家庭团聚。2016年人口普查多个方面数据显示,在欧洲出生的移民平均岁数为59岁,而在亚洲出生的移民平均岁数则为35岁。他补充道:“35岁的亚洲移民正好是家庭团聚的目标群体,而他们的父母不太可能学会英语,因为他们更有可能待在家里或自己的文化社区。”

  用数据说线年的人口普查中,在澳洲居住了5年的年龄在55岁至64岁之间的移民中,有24.3%的人英语水平不高;到了2016年,这一群体的比例增长到了40%。

  在澳洲前总理谭宝(Malcolm Turnbull)领导政府时期,其曾提议对澳洲的公民身份进行改革,其中就包括一项更加严格的英语能力测试内容。但这项法案一直未能在澳洲议会获得通过。在2017年的一份声明中,时任移民部长都顿(Peter Dutton)表示:“公民身份改革法案要求那些申请澳洲公民身份的人必须能说英语,其英语水平需达到雅思(IELTS)6分水平。”但在法案一再“难产”后,澳洲联盟党政府将更严英语能力测试条款做了修改,雅思水平从6分降到了5分。

  据悉,澳洲政府为抵达澳洲的英语水平较差的移民提供长达510小时的免费英语课程,但并非所有移民都能接受这些课程。因此,要想提高英语能力,不仅需要政府和社会各界的帮助与支持,还需要移民发挥主动性,积极融入到澳洲的文化和社会当中。

  当开始接触澳式英语后,你会发现,这里的英语与英式或美式英语相比,还是有一定的差异的,其中的一大特点是,澳洲人习惯于缩写任何的英语词汇。为帮助你们尽快融入澳洲的英语环境,免于在旅行、留学和生活中陷入尴尬的境地,小编还为你们整理了一部分典型澳式词汇和短语(除上述出现过的词汇外),帮助你们习惯澳式特色,在使用时给你的澳洲小伙伴带来“惊喜”:

  游手好闲的人(Bludger)=形容某人懒惰,通常依赖他人的人。(如果是依赖福利金/救济金的人,他们常被称为dole bludger)

  乡下人/土包子(Bogan)=这一词汇常用于形容“乡巴佬”。如果你发现你的朋友举止怪异,你可以称他为bogan。

Copyright © 2022 华体会官网赞助里尔_华体会育网赞助商 版权所有   苏ICP备2021054995号-1联系我们

友情链接: 华体会官网赞助里尔 | 华体会体育网赞助里尔 | 华体会赞助商

华体会官网赞助里尔